7月21日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,吉林外国语大学承办的全国翻译专业学位研究生教育2021年年会顺利召开。
本次年会旨在更好地贯彻新时代党的教育方针,在“新文科建设”和“后疫情时代”背景下,适应新时代翻译教育发展和翻译人才培养的需求,培养出更多服务于社会以及国家需求的高层次翻译人才,围绕“新时代翻译专业教育的高质量发展”这一主题展开深层次、多方位、多样化交流。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义发表致辞。他指出,无论是国家双循环的经济建设,还是日益复杂的国际斗争,无论是实施“一带一路”建设的需求,还是构建人类命运共同体的使命,无论是加强国际传播能力建设,还是支撑我国更好地参与全球治理,都需要为国家提供急需的多语言、实践型、专业化的翻译人才。
吉林外国语大学秦和校长表示,翻译人才是提升国际话语权的重要力量,是服务国家开放战略的不可或缺的力量。培养合格高端翻译人才、助力国际话语权提升,是翻译专业学位研究生教育的责任和使命。
年会共设主旨发言5场、大会发言4场、分组论坛7场。
Déjà Vu-迪佳悟中国合资公司管理者代表周东莉在第五组“翻译技术在MTI教学中的应用”分组论坛中,她围绕“现代翻译技术支撑下的立体化翻译人才培养体系”这一话题进行了主题分享。周女士表示,在当今人工智能时代背景下,翻译技术已然成为语言服务行业和翻译人才培养体系的标配。翻译研究日益关注并转向于如何在技术支撑条件下组织翻译教学、翻译实践与政产学研协同创新。她所分享的内容主要聚焦于如何通过国际领先计算机辅助翻译软件Déjà Vu-迪佳悟构建计算机辅助翻译、机器翻译译后编辑、翻译实务等课程,助力翻译教学、翻译研究等活动,并依托丰富的行业资源与主流的翻译工具保障师生在翻译项目实践与实训、文化外译项目申报与实施等领域实现突破与发展。
周女士强调, Déjà Vu是当今计算机辅助翻译领域的主流软件之一,拥有全球四万多企业用户,占有该领域较高的市场份额。无论在过去、现在,还是未来,Déjà Vu都致力于为个人、高校、企业用户提供最为前沿、专业、有针对性的翻译工具,尽最大努力为中国的翻译教育发展和翻译人才培养添砖加瓦。
全国翻译专业学位研究生教育2021年年会以线下会议和网络直播同步进行的形式召开。据统计,本次年会线下参会人数接近500人,规模达历年之最,直播累计观看人数3万多人次,受众较为广泛。参会人员通过线上线下方式积极参与会议互动,反响热烈,会议取得圆满成功。